- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.

Маленькое банальное пояснение, что делать, если вам нужно перевести незнакомое слово или выражение. Оказывается, это не все знают. Ведь ради одного слова вовсе не обязательно беспокоить переводчика (да, именно ради того, чтобы меня поменьше беспокоили, я это и пишу).

1. Можно посмотреть в онлайн-словаре. Первый выбор (здесь и далее все пишу для английского языка) - http://multitran.ru. Это словарь, в котором собраны словари по множеству тематик, плюс туда добавляют свои варианты перевода пользователи. После слов, добавленных пользователями, указано имя пользователя - это очень удобно, если часто пользуешься этим словарем и уже успел понять, кто там адекватен, а кто нет. В словаре есть поиск по словосочетаниям, так что не бойтесь искать по нескольким словам.

2. В словаре слова нет. Но ведь существуют толковые словари. Общий вариант для английского языка - www.dictionary.com. Для русского - www.gramota.ru. В Гугле тоже есть словарь - если забить в строку поиска define: ваше слово, то гугл выдаст перевод и определение.

3. А еще есть Википедия, которой, конечно, нельзя доверять на 100%, но посмотреть все же рекомендуется. Найдите нужную статью на русском, например, и посмотрите, нет ли такой же на английском.

4. Если вы ищете термин по определенной тематике, то найдите толковый словарь нужной тематики. В интернете их множество. Экономические и технические термины на русском, например, можно посмотреть на www.glossary.ru (на перевод я бы там внимания не обращала - он странный). Юридические термины - базы Гарант и Консультант есть онлайн.

5. Слэнг удобно искать в www.urbandictionary.com.

6. Определения в словаре нет. Но ведь есть Гугл. Если забить в строку поиска словосочетание в кавычках, то Гугл найдет точную фразу. Если забить в Гугл английскую фразу или слово и сделать поиск только по страницам на русском языке, то велика вероятность найти страницы словарей, глоссариев, переводческих форумов или статей, в которых разъясняется нужный вам термин. В конце концов вы можете просто открыть документ, содержащий нужное слово, прочитать и догадаться о смысле слова из контекста. Главное, обращайте внимание на страну сайта, домен и его общую надежность - вероятность того, что термин на английском будет правильно употреблен гораздо выше на сайте правительства Великобритании, чем на сайте казахской компании.

7. Ничего найти не удалось, однако вы ищете не абстрактное понятие, а пытаетесь понять, что это за прибор, например. Идите в Гугл-картинки и посмотрите на изображения.

8. Вы нашли несколько вариантов перевода, но не знаете, который правильный. И снова идите в Гугл и посмотрите 1) статистику употребления 2) общее качество и соответствие тематике сайтов, на которых употребляется выражение. Откройте надежный, на ваш взгляд, сайт и прочитайте контекст (удобно делать это в кэше Гугла, тогда нужные слова будут выделены).

9. Кстати, если у вас сомнения, как правильно сказать - in the Internet, on the Internet, at the Internet или under the Internet, тоже можно попробовать забить нужные выражения в Гугл. Вначале все сразу, каждое в кавычках - тогда велика вероятность найти ответы на сайтах, где обсуждают стилистику, грамматику и прочие подобные вопросы. Если не помогло - сравнить статистику употребления.

10. Сокращения - www.acronymfinder.com, www.sokr.ru.

11. Пословицы и поговорки - www.phrases.org.uk/.



@темы: переводы

Комментарии
18.05.2011 в 16:47

Но что бежишь под дождем, что стоишь под дождем – намокаешь одинаково (с)
isca-lox в цитатник)) очень полезная информация, нужный пост, большое спасибо за подборку))
можно перепостить?
18.05.2011 в 16:50

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Puding Да, конечно можно. Пожалуйста.
18.05.2011 в 17:17

спасибо :friend:
18.05.2011 в 17:19

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
lizzzzzik Дык пожалуйста )))
18.05.2011 в 17:41

Можно к себе унести? Хорошая подборка ссылок :)
18.05.2011 в 17:44

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Мильва Конечно.
18.05.2011 в 17:45

isca-lox Спасибо )
18.05.2011 в 17:47

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Мильва Да не за что ))
18.05.2011 в 23:18

Дополнение, если не возражаете.

Для технического перевода есть Справочник технического переводчика
http://intent.gigatran.com/
Сейчас в нем почти 34 000 карточек, содержащих термины и определения (русск., англ., нем., и фр.), почти 400 тематик, 2000 рисунков. Справочник пополняется со скоростью 5000 карточек в месяц.

И.С.Шалыт, директор компании Интент,
www.intent93.ru
18.05.2011 в 23:21

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Гость О, спасибо за дополнение!
13.06.2011 в 00:02

Ich liebe dich! -Bück dich! die Liebe wird härter.
Замечательный пост. Спасибо. Кабы его ещё кк-то в головы клиентов поместить?! :hmm:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail